Contemporary Australian Poetry in Chinese Translation
Latest news [9.11pm, Saturday, 3/11/07] on Contemporary Australian Poetry in Chinese Translation (co-edited by John Kinsella and Ouyang Yu, sole-translated by Ouyang Yu):
xingxing shikan (Stars Poetry Half-monthly), based in Chengdu, Sichuan, is one of the most well-known Chinese poetry magazines in China. In its monthly ratings on the best poetry produced for the month, Contemporary Australian Poetry in Chinese Translation (co-edited by John Kinsella and Ouyang Yu, sole-translated by Ouyang Yu) is there on the list in the category of translated poetry. In the combined issue of September-October, 2007, there are six categories, individual poems, individual collections, selections, books of criticism, minjian magazines and translated poetry. Hu Liang, who made the ratings, comments on the Contemporary Australian Poetry in Chinese Translation, in these words [English translation by Ouyang Yu]:
The reason for its rating: I read Ouyang Yu's sequence, Cunt Sequence, in one issue of yihang (One Line) and tanwei guanzhi (acclaimed it as the acme of perfection). In my opinion, a poet as passionate as him would probably not be bothered with other people's writing. However, this Contemporary Australian Poetry in Chinese Translation made me guamu xiangkan (sit up and take notice, literally, scraping my eyes to look at it): Ouyang Yu collaborated with a white person to bring us an Australia where Aborigines and migrants live together and where there is anti-lyricism and genuine humour in a multicultural background-------That's all I can say because I know no foreign languages and I am not qualified to put my beak into any translated poetry. I pay attention to foreign poetry in 'the Chinese language' and can only provide words along the line of 'publishing news'.
[warning: this news contains one insulting word. you are welcome to delete it if you find it offensive.]